Diferencias entre "Depart" y "Leave" en inglés

Las palabras inglesas "depart" y "leave" a menudo se traducen al español como "partir" o "irse", lo que puede causar confusión para los estudiantes. Aunque a veces son intercambiables, existen diferencias sutiles en su uso. "Depart" implica una salida más formal, a menudo de un lugar o una situación importante, como un aeropuerto o una reunión de negocios. Por otro lado, "leave" es más general y se usa para salidas cotidianas, como dejar la casa o dejar el trabajo. Observa los ejemplos:

  • Depart:

    • Inglés: The plane will depart at 6 pm.
    • Español: El avión partirá a las 6 pm.
    • Inglés: She departed from the company after ten years of service.
    • Español: Ella se despidió de la compañía después de diez años de servicio.
  • Leave:

    • Inglés: I leave for school at 7 am.
    • Español: Salgo para la escuela a las 7 am.
    • Inglés: He left his keys at home.
    • Español: Él dejó sus llaves en casa.
    • Inglés: Leave the room, please.
    • Español: Salgan de la habitación, por favor.

En resumen, "depart" sugiere una partida más formal y a menudo implica un viaje, mientras que "leave" es más versátil y se utiliza para una variedad más amplia de situaciones. La elección entre ambas palabras depende del contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations