Las palabras inglesas "destroy" y "demolish" a menudo se traducen al español como "destruir", pero tienen matices diferentes que es importante comprender. "Destroy" implica una destrucción completa y a menudo irreversible, a menudo dejando algo en ruinas o en un estado irreparable. Por otro lado, "demolish" sugiere una destrucción más deliberada y sistemática, usualmente con el propósito de remover una estructura para construir algo nuevo. Piensa en ello como la diferencia entre una destrucción violenta y una demolición controlada.
Aquí te dejo algunos ejemplos:
The earthquake destroyed the city. (El terremoto destruyó la ciudad.) En este caso, el terremoto causó una destrucción extensa e incontrolable.
They demolished the old building to make way for a new park. (Demoliron el viejo edificio para construir un nuevo parque.) Aquí, la demolición fue un acto intencional y planificado.
The fire destroyed all the evidence. (El fuego destruyó todas las pruebas.) Se implica una destrucción completa e irreversible de las pruebas.
The company demolished the factory to build a larger one. (La compañía demolió la fábrica para construir una más grande.) La demolición fue parte de un proyecto de construcción.
Observa que ambas palabras pueden implicar la destrucción total, pero la connotación es distinta. "Destroy" sugiere una destrucción más caótica y completa, mientras que "demolish" implica una destrucción más ordenada y con un propósito específico.
Happy learning!