Diligent vs. Hardworking: Dos palabras, dos matices en inglés

Aunque "diligent" y "hardworking" se suelen traducir al español como "trabajador/a" o "diligente", existen sutiles diferencias que es importante comprender para usarlas correctamente. "Hardworking" se refiere a alguien que trabaja mucho y con esfuerzo, dedicando muchas horas a su trabajo. "Diligent", en cambio, implica no solo el esfuerzo, sino también la constancia, la meticulosidad y la atención al detalle. Un estudiante diligente no solo estudia mucho, sino que lo hace de forma organizada y presta atención a cada aspecto de sus estudios.

Piensa en un carpintero. Un carpintero "hardworking" trabaja durante muchas horas, construyendo muebles. Un carpintero "diligent" no solo trabajaría muchas horas, sino que haría cada pieza con precisión, asegurándose de que cada unión sea perfecta y el acabado impecable.

Ejemplos:

  • Hardworking:

    • Inglés: She is a hardworking student who spends many hours studying.
    • Español: Ella es una estudiante trabajadora que pasa muchas horas estudiando.
  • Diligent:

    • Inglés: He is a diligent researcher who pays close attention to detail.
    • Español: Él es un investigador diligente que presta mucha atención al detalle.
  • Hardworking:

    • Inglés: The hardworking farmers toiled in the fields from sunrise to sunset.
    • Español: Los trabajadores agricultores trabajaron en los campos desde el amanecer hasta el atardecer.
  • Diligent:

    • Inglés: With diligent effort, she finally finished her complex project.
    • Español: Con un esfuerzo diligente, finalmente terminó su complejo proyecto.

En resumen, "hardworking" se centra en la cantidad de esfuerzo, mientras que "diligent" se centra en la calidad del esfuerzo y la atención al detalle. Ambos son positivos, pero evocan matices diferentes. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations