¿Te confunden las palabras inglesas "diminish" y "lessen"? Aunque ambas significan "disminuir" o "reducir," hay sutiles diferencias en su uso que pueden marcar la diferencia en tu expresión. "Diminish" implica una reducción gradual o un debilitamiento de algo, a menudo algo abstracto como la importancia, el poder o la intensidad. "Lessen," por otro lado, se refiere a una reducción en cantidad, tamaño o grado, a menudo algo más concreto y medible.
Veamos algunos ejemplos para clarificar la diferencia:
Diminish: "His confidence diminished after the failure." (Su confianza disminuyó después del fracaso.) Aquí, "diminish" describe una reducción gradual en la confianza, un sentimiento abstracto.
Lessen: "We need to lessen the amount of sugar in this recipe." (Necesitamos disminuir la cantidad de azúcar en esta receta.) Aquí, "lessen" se refiere a una reducción en la cantidad de azúcar, algo concreto y medible.
Otro ejemplo que ilustra la diferencia:
Diminish: "The impact of the news diminished over time." (El impacto de la noticia disminuyó con el tiempo.) Aquí, "diminish" se refiere a la reducción gradual de la importancia de la noticia.
Lessen: "The storm lessened in intensity." (La intensidad de la tormenta disminuyó.) Aunque se refiere a una reducción de la intensidad, "lessen" se enfoca en una reducción más directa y tangible de la fuerza del fenómeno meteorológico.
La clave está en observar si la reducción se refiere a algo abstracto (importancia, valor, intensidad) o algo concreto (cantidad, tamaño, volumen). En el primer caso, "diminish" suele ser la mejor opción, mientras que en el segundo, "lessen" encaja mejor. Recuerda que estas son directrices, y en ocasiones ambos verbos podrían usarse indistintamente, pero entender las connotaciones te ayudará a expresarte con mayor precisión.
Happy learning!