Dishonest vs. Deceitful: Dos palabras, dos matices en inglés

Las palabras "dishonest" y "deceitful" en inglés, aunque ambas se traducen como "deshonesto" o "engañoso" en español, tienen matices diferentes. "Dishonest" se refiere a una falta general de honestidad, a no ser sincero o justo en las acciones o tratos. "Deceitful", por otro lado, implica un engaño intencional y activo, a menudo involucrando mentiras y manipulación para obtener algo. Es decir, "deceitful" tiene una connotación más fuerte que "dishonest".

Piensa en ello de esta manera: "dishonest" puede ser simplemente no decir toda la verdad, mientras que "deceitful" implica construir una historia falsa para engañar a alguien.

Ejemplos:

  • Dishonest: "He was dishonest about his qualifications." (Fue deshonesto acerca de sus calificaciones.) Aquí, la persona no dijo la verdad sobre su formación, pero no necesariamente usó el engaño para obtener un beneficio.
  • Deceitful: "She was deceitful in her dealings with the investors." (Ella fue engañosa en sus tratos con los inversores.) En este caso, la persona probablemente usó mentiras y manipulaciones para sacar provecho de los inversores.

Otro ejemplo:

  • Dishonest: "The salesman gave a dishonest description of the car." (El vendedor dio una descripción deshonesta del coche.) El vendedor no fue sincero al describir el coche.
  • Deceitful: "He used deceitful tactics to win the election." (Usó tácticas engañosas para ganar la elección.) El uso de tácticas engañosas implica más que una simple falta de honestidad.

En resumen, aunque ambas palabras se relacionan con la falta de honestidad, "deceitful" implica un nivel de intención y engaño mucho más alto que "dishonest".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations