Las palabras inglesas "earn" y "gain" a menudo se traducen al español como "ganar," pero tienen matices distintos que es importante entender. "Earn" implica obtener algo a cambio de trabajo, esfuerzo o mérito. Por otro lado, "gain" implica obtener algo, pero no necesariamente a través del trabajo; puede ser un aumento, una ganancia o una adquisición. La diferencia se centra en el mérito o el esfuerzo involucrado en la obtención.
Veamos algunos ejemplos para clarificar:
Earn:
Inglés: "I earned a lot of money working overtime."
Español: "Gané mucho dinero trabajando horas extras." (Aquí, el dinero se obtuvo a través del trabajo realizado.)
Inglés: "She earned a scholarship for her excellent grades."
Español: "Ella obtuvo una beca por sus excelentes calificaciones." (La beca es un premio al mérito.)
Gain:
Inglés: "He gained weight over the summer."
Español: "Él subió de peso durante el verano." (El aumento de peso no es un logro, sino un cambio.)
Inglés: "The company gained a new client."
Español: "La compañía ganó un nuevo cliente." (Aquí, la adquisición del cliente no implica necesariamente esfuerzo, sino oportunidad o estrategia.)
Inglés: "She gained experience working abroad."
Español: "Ella ganó experiencia trabajando en el extranjero." (La experiencia se adquirió, pero no necesariamente implica un trabajo específico para obtenerla, sino el resultado de la experiencia misma.)
Otro ejemplo para diferenciar ambas palabras: Imagina que estás jugando un videojuego. Podrías "earn" puntos por completar niveles difíciles ("I earned 100 points completing that level"), o podrías "gain" una ventaja al encontrar un objeto especial ("I gained an advantage by finding that hidden item").
La clave está en considerar si la obtención implica un esfuerzo o mérito directo ("earn") o si se trata de una adquisición o un cambio ("gain").
Happy learning!