Para los adolescentes que están aprendiendo inglés, a menudo resulta confuso diferenciar entre los verbos "employ" y "hire". Aunque ambos se traducen al español como "emplear" o "contratar", existen sutiles pero importantes diferencias en su uso. "Employ" implica una relación a largo plazo, generalmente dentro de una estructura formal de trabajo, mientras que "hire" se refiere a un contrato que puede ser más corto, incluso puntual. "Employ" suele utilizarse para referirse a una fuerza laboral, mientras que "hire" se puede usar para trabajos individuales o para un periodo de tiempo más limitado.
Veamos algunos ejemplos para aclararlo:
Employ: "The company employs over 500 people." (La compañía emplea a más de 500 personas.) Aquí, "employs" describe una relación laboral estable y continua con un gran número de empleados.
Hire: "The construction company hired him for the summer." (La compañía constructora lo contrató para el verano.) En este caso, "hired" se refiere a un contrato temporal, específico para un periodo corto de tiempo.
Otro ejemplo:
Employ: "She was employed as a software engineer for five years." (Ella fue empleada como ingeniera de software durante cinco años.) Nótese la duración significativa del empleo.
Hire: "They hired a plumber to fix the leaky faucet." (Contrataron a un fontanero para arreglar el grifo que goteaba.) Aquí, se describe una contratación para una tarea específica y probablemente de corta duración.
En resumen, aunque ambos significan "emplear" o "contratar" en español, "employ" implica una relación laboral más formal y a largo plazo, mientras que "hire" puede referirse a contratos temporales o trabajos específicos. La clave está en la duración y el tipo de contrato.
Happy learning!