Endure vs. Withstand: Dos Verbos Ingleses, Dos Significados Diferentes

"Endure" y "withstand" son dos verbos ingleses que a menudo se confunden, ya que ambos implican la idea de resistir algo difícil o desagradable. Sin embargo, existen diferencias sutiles pero importantes en su significado y uso. "Endure" se centra en la duración de una situación difícil, soportándola pacientemente. Por otro lado, "withstand" enfatiza la capacidad de resistir una fuerza, presión o ataque, sin ser destruido o afectado significativamente. La clave está en la resistencia a la duración vs. la resistencia a la fuerza.

Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

  • Endure:

    • Inglés: He endured the long, boring lecture.

    • Español: Él aguantó la larga y aburrida conferencia. (Here, the focus is on patiently bearing the lecture's length and tediousness.)

    • Inglés: She endured years of hardship and poverty.

    • Español: Ella soportó años de dificultades y pobreza. (Here, the emphasis is on the long duration of the hardship, not a specific force against it.)

  • Withstand:

    • Inglés: The bridge withstood the hurricane.

    • Español: El puente resistió el huracán. (The bridge didn't break or collapse under the hurricane's force.)

    • Inglés: This material can withstand high temperatures.

    • Español: Este material puede resistir altas temperaturas. (The material maintains its integrity under high temperature.)

    • Inglés: He couldn't withstand the pressure.

    • Español: No pudo resistir la presión. (The pressure was a force he couldn't overcome.)

Observa que en los ejemplos de "endure", el sujeto soporta una situación difícil en el tiempo. En los ejemplos de "withstand", el sujeto resiste una fuerza externa. Aunque ambos verbos implican resistencia, el tipo de resistencia es diferente.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations