Las palabras inglesas "envy" y "jealousy" a menudo se traducen al español como "envidia", pero en realidad tienen matices diferentes. "Envy" se centra en el deseo de poseer algo que otra persona tiene, mientras que "jealousy" implica un miedo a perder algo que ya se posee, a menudo relacionado con una relación. En otras palabras, la "envy" es desear lo que otro tiene, mientras que la "jealousy" es el miedo a que otro te quite algo que ya es tuyo.
Veamos algunos ejemplos:
Envy: "I envy her beautiful car." (Le envidio su hermoso coche.) Aquí, se expresa el deseo de tener el coche, no hay implicación de una relación o de querer quitarle el coche a la otra persona.
Envy: "He envies her success." (Él envidia su éxito.) Se centra en el deseo del éxito de la otra persona, no en una relación o temor de perder algo.
Jealousy: "He felt jealous when he saw his girlfriend talking to another man." (Sintió celos cuando vio a su novia hablando con otro hombre.) Aquí, la "jealousy" surge del miedo a perder la relación con su novia.
Jealousy: "She was jealous of her sister's attention from their parents." (Estaba celosa de la atención que sus padres le daban a su hermana.) El sentimiento surge del temor a perder la atención de los padres.
La diferencia clave radica en el objeto del deseo o del temor. La "envy" se enfoca en lo que la otra persona tiene, mientras que la "jealousy" se centra en lo que uno podría perder. Aunque ambas implican un sentimiento negativo, sus raíces son distintas. Entender esta diferencia te ayudará a usar estas palabras correctamente en inglés.
Happy learning!