Escape vs. Flee: Dos verbos ingleses que significan huir

Aunque ambos verbos, "escape" y "flee", se traducen al español como "huir" o "escapar," existen diferencias sutiles pero importantes entre ellos. "Escape" suele implicar salir de una situación difícil o peligrosa, a menudo de forma más secreta o sutil. Por otro lado, "flee" implica una huida más rápida y precipitada, generalmente de algo o alguien que representa un peligro inmediato. Pensemos en la urgencia y el peligro; "escape" sugiere una evasión más planificada, mientras que "flee" implica una huida instintiva.

Observa estos ejemplos:

  • Escape:

    • Inglés: "The prisoner escaped from jail."
    • Español: "El prisionero escapó de la cárcel."
    • Inglés: "She escaped the burning building."
    • Español: "Ella escapó del edificio en llamas."
  • Flee:

    • Inglés: "The family fled the war-torn country."
    • Español: "La familia huyó del país devastado por la guerra."
    • Inglés: "They fled from the approaching storm."
    • Español: "Ellos huyeron de la tormenta que se acercaba."

En resumen, aunque ambos verbos transmiten la idea de huir, "escape" se usa para situaciones de peligro o dificultad de las que se sale, mientras que "flee" se usa para huidas rápidas e impulsivas frente a un peligro inmediato. La elección del verbo depende del contexto y el nivel de urgencia.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations