Excited vs. Thrilled: ¡Aprende la diferencia!

Las palabras inglesas "excited" y "thrilled" a menudo se traducen al español como "emocionado/a", pero ¿cuál es la diferencia? Aunque ambas expresan un sentimiento positivo y de anticipación, hay matices importantes. "Excited" describe una sensación general de entusiasmo y alegría anticipatoria ante un evento futuro. Es más común y se usa en situaciones cotidianas. Por otro lado, "thrilled" implica un nivel de emoción mucho más intenso y casi eufórico. Describe una alegría profunda y plena, a menudo ante algo excepcional o inesperado.

Por ejemplo:

  • "I'm excited about the party." (Estoy emocionado/a por la fiesta.) - Aquí, "excited" expresa una alegría general por la fiesta.
  • "I was thrilled to win the prize." (Estaba encantado/a de ganar el premio.) - En este caso, "thrilled" refleja una alegría intensa y sorprendente por haber ganado.

Observa que la intensidad de la emoción es clave. "Excited" se utiliza para eventos más comunes o esperados, mientras que "thrilled" se reserva para experiencias más extraordinarias o inesperadas que provocan una alegría profunda y conmovedora. Puedes estar "excited" por unas vacaciones, pero "thrilled" al recibir una noticia inesperadamente buena.

Otro ejemplo:

  • "She's excited about her new job." (Ella está emocionada por su nuevo trabajo.)
  • "He was thrilled to meet his favorite musician." (Él estaba encantado de conocer a su músico favorito.)

Recuerda el nivel de intensidad de la emoción. ¡Practica usando ambas palabras en diferentes contextos para dominar su uso! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations