Expand vs. Enlarge: Diferencias clave en inglés

Las palabras inglesas "expand" y "enlarge" a menudo se traducen al español como "ampliar" o "agrandar", lo que puede causar confusión para los estudiantes de inglés. Aunque ambas implican un aumento de tamaño o alcance, existen diferencias sutiles pero importantes en su uso. "Expand" generalmente se refiere a un crecimiento o extensión en tamaño, alcance o número, a menudo de forma gradual y en múltiples direcciones. "Enlarge", por otro lado, implica un aumento directo en tamaño, generalmente haciendo algo más grande en sus dimensiones físicas.

Veamos algunos ejemplos para clarificar la diferencia:

  • Expand: "The company plans to expand its operations into new markets." (La compañía planea expandir sus operaciones a nuevos mercados.) Aquí, "expand" se refiere a un aumento en el alcance de las operaciones de la empresa, no necesariamente a un aumento físico del tamaño de la oficina.

  • Expand: "The balloon expanded as it was filled with air." (El globo se expandió al llenarse de aire.) En este caso, el globo aumenta de tamaño en todas las direcciones.

  • Enlarge: "I need to enlarge this photo for my presentation." (Necesito ampliar esta foto para mi presentación.) Aquí, "enlarge" se refiere a aumentar el tamaño físico de la foto.

  • Enlarge: "They decided to enlarge their house by adding a new room." (Ellos decidieron agrandar su casa añadiendo una nueva habitación.) Se aumenta el tamaño físico de la casa de forma directa.

Observe que "expand" puede referirse a cosas abstractas, como el conocimiento o una idea ("expand your knowledge"), mientras que "enlarge" se centra principalmente en el tamaño físico. Aunque hay un solapamiento, la connotación de crecimiento gradual y multidireccional para "expand" y el aumento de tamaño directo para "enlarge" ayudan a diferenciarlas.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations