Express vs. Convey: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "express" y "convey" a menudo se confunden, ya que ambas implican la transmisión de información o sentimientos. Sin embargo, hay una sutil pero importante diferencia. "Express" se enfoca en la forma en que se comunica algo, enfatizando la intensidad y la claridad de la expresión. Por otro lado, "convey" se centra más en el proceso de transmisión de información de un punto A a un punto B, sin necesariamente implicar una intensidad emocional particular.

Piensa en ello así: "express" es como gritar un mensaje importante, mientras que "convey" es como susurrarlo. Ambas acciones transmiten la información, pero la forma en que se hace es diferente.

Veamos algunos ejemplos para aclararlo:

Express:

  • English: She expressed her anger loudly.
  • Spanish: Ella expresó su enfado a gritos.

Aquí, "expressed" enfatiza la forma en que ella mostró su ira: a gritos, de forma intensa y clara.

  • English: He expressed his love through poetry.
  • Spanish: Él expresó su amor a través de la poesía.

En este caso, la forma de expresar el amor es a través de un medio artístico, destacando la forma creativa de la expresión.

Convey:

  • English: The letter conveyed the bad news.
  • Spanish: La carta comunicó la mala noticia.

Aquí, "conveyed" simplemente indica que la carta transmitió la información, sin importar la forma en que se hizo. No hay énfasis en la intensidad o estilo de la comunicación.

  • English: His words conveyed a sense of urgency.
  • Spanish: Sus palabras transmitieron una sensación de urgencia.

De nuevo, "conveyed" se centra en la transmisión de la sensación de urgencia, sin especificar cómo se logró.

La clave está en prestar atención al contexto y a lo que se quiere enfatizar: la intensidad de la expresión (express) o el simple hecho de la transmisión de la información (convey).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations