A menudo, los estudiantes de inglés se confunden con las palabras "extend" y "lengthen". Aunque ambas se traducen a veces como "extender" o "alargar" en español, existen diferencias sutiles pero importantes en su significado y uso. "Extend" se refiere a aumentar la duración o alcance de algo, mientras que "lengthen" se centra específicamente en aumentar la longitud física de un objeto.
Veamos algunos ejemplos para clarificar la diferencia:
Extend: "We extended our stay in London by a week." (Extendimos nuestra estancia en Londres una semana.) Aquí, "extend" se refiere a aumentar la duración de la estancia, no a hacerla físicamente más larga.
Extend: "The company extended its deadline for applications." (La compañía extendió la fecha límite para las solicitudes.) En este caso, "extend" aumenta el tiempo disponible, el alcance del plazo.
Lengthen: "We need to lengthen the skirt; it's too short." (Necesitamos alargar la falda; es demasiado corta.) Aquí, "lengthen" se refiere a incrementar la longitud física de la falda.
Lengthen: "The days are lengthening as we approach summer." (Los días se están alargando a medida que nos acercamos al verano.) Aquí, "lengthen" describe el aumento en la duración del tiempo de luz solar, un aumento en la longitud del día.
Observa que aunque en el último ejemplo podríamos traducir "lengthening" como "extendiendo," el foco es en el aumento de la longitud del día, no en su alcance o ámbito. Es importante prestar atención al contexto para elegir la palabra correcta. La clave está en pensar si se está aumentando la duración (extend) o la longitud física (lengthen).
Happy learning!