Fair vs. Just: Dos Palabras Inglesas, Dos Significados Diferentes

Las palabras inglesas "fair" y "just" a menudo se traducen al español como "justo", pero tienen matices diferentes que pueden cambiar el significado de una oración. "Fair" se refiere a la imparcialidad, igualdad, y a la ausencia de engaño o injusticia, mientras que "just" se centra en la corrección moral, legal o social de una acción o situación.

Observa la diferencia en estos ejemplos:

  • Fair: "The teacher gave a fair assessment of the student's work." (La profesora hizo una evaluación justa del trabajo del estudiante.) Aquí, "fair" implica que la evaluación fue imparcial y objetiva.
  • Just: "It's only just that he should receive compensation for his injuries." (Es justo que reciba una compensación por sus heridas.) En este caso, "just" se refiere a la justicia moral y a la equidad.

Otro ejemplo:

  • Fair: "It wasn't a fair game; they cheated!" (No fue un juego limpio; ¡hicieron trampa!) Aquí, "fair" implica que el juego no estuvo libre de engaños.
  • Just: "The judge delivered a just verdict." (El juez dictó un veredicto justo.) Aquí, "just" se refiere a un veredicto correcto y acorde a la ley.

También podemos ver la diferencia en el contexto del precio:

  • Fair: "That's a fair price for the used car." (Ese es un precio justo para el coche usado.) Aquí fair significa un precio razonable y equitativo.
  • Just: No se suele usar "just" en este contexto de precio.

Recuerda que aunque a veces se puedan usar indistintamente, comprender sus sutiles diferencias te ayudará a expresarte con mayor precisión en inglés. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations