Firm vs. Resolute: Aprende la diferencia entre estas dos palabras en inglés

Las palabras en inglés "firm" y "resolute" a menudo se confunden, ya que ambas implican una determinación o convicción fuertes. Sin embargo, existen diferencias sutiles pero importantes en su significado y uso. "Firm" se refiere a algo que es estable, constante, y no fácilmente cambiado. Piensa en algo sólido e inamovible. Por otro lado, "resolute" implica una determinación inquebrantable en la acción, a menudo en la cara de la dificultad. Es una decisión firme y decidida de seguir adelante, sin importar los obstáculos.

Observa estos ejemplos:

  • Firm:
    • Inglés: "She has a firm grip on the situation."
    • Español: "Ella tiene un control firme de la situación."
    • Inglés: "He remained firm in his decision, despite the pressure."
    • Español: "Él se mantuvo firme en su decisión, a pesar de la presión."

Aquí, "firm" describe una estabilidad y constancia en el control y la decisión.

  • Resolute:
    • Inglés: "She was resolute in her pursuit of justice."
    • Español: "Ella estaba resuelta en su búsqueda de justicia."
    • Inglés: "Despite the setbacks, he remained resolute in his goal."
    • Español: "A pesar de los contratiempos, él permaneció resuelto en su objetivo."

En estos ejemplos, "resolute" destaca la determinación inquebrantable y la perseverancia ante desafíos. Aunque ambos términos implican fuerza de carácter, "resolute" lleva una connotación más activa de acción y perseverancia frente a adversidades.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations