Flavor vs. Taste: La Diferencia en Español

¿Te confunden las palabras inglesas "flavor" y "taste"? No te preocupes, ¡es más común de lo que piensas! Aunque a menudo se traducen al español como "sabor", en realidad tienen matices distintos. "Taste" se refiere a la sensación que percibes en tu lengua al probar algo – dulce, salado, amargo, ácido o umami. "Flavor", en cambio, es más amplio; incluye el taste, pero también el aroma, la textura y la sensación general en la boca. Piensa en el "flavor" como una experiencia sensorial completa.

Veamos algunos ejemplos:

  • "The cake has a delicious chocolate taste." (El pastel tiene un delicioso sabor a chocolate.) Aquí, "taste" se centra en el sabor específico a chocolate en la lengua.

  • "The cake has a rich and complex flavor." (El pastel tiene un sabor rico y complejo.) Aquí, "flavor" abarca el sabor a chocolate, pero también la textura, el aroma y la sensación general en la boca al comerlo. Podría implicar una combinación de sabores y sensaciones.

  • "I don't like the taste of olives." (No me gusta el sabor de las aceitunas.) Se refiere simplemente a la sensación en la boca.

  • "This wine has a fruity flavor with hints of vanilla." (Este vino tiene un sabor afrutado con toques de vainilla.) "Flavor" describe una experiencia sensorial más completa que incluye el aroma y la impresión general del vino.

  • "The soup lacks flavor." (La sopa carece de sabor.) Implica que la sopa no es sabrosa, faltándole una experiencia sensorial completa y agradable.

  • "The strong taste of ginger was overwhelming." (El fuerte sabor del jengibre era abrumador.) Se enfoca en la intensidad de la sensación en la lengua.

Para ayudarte a recordar, piensa que "taste" es la sensación básica en la lengua, mientras que "flavor" es la experiencia sensorial completa en tu boca.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations