Forgive vs. Pardon: Dos palabras, dos matices en inglés

En inglés, "forgive" y "pardon" parecen similares, ambos significan "perdonar," pero hay diferencias sutiles en su uso que es importante entender. "Forgive" se utiliza generalmente para perdonar una ofensa o un error a alguien, a menudo implica un sentimiento de comprensión y empatía. Por otro lado, "pardon" se usa más a menudo para disculpar una falta de etiqueta o una interrupción menor, o en contextos más formales. A veces, se utiliza "pardon" como una forma cortés de pedir que alguien repita algo que no se ha entendido.

Vamos a ver algunos ejemplos para clarificar la diferencia:

  • Forgive: "I forgive you for lying to me." (Te perdono por mentirme.) En este caso, "forgive" implica un acto de perdonar una falta grave.

  • Forgive: "Please forgive my interruption." (Por favor, perdona mi interrupción.) Aquí, "forgive" se usa para pedir perdón por una interrupción, aunque menos formal que "pardon".

  • Pardon: "Pardon me, but could you repeat that?" (Perdón, ¿podría repetir eso?) Aquí, "pardon" es una forma cortés de pedir que alguien repita algo que no se ha escuchado bien. Es una expresión muy común.

  • Pardon: "The judge pardoned the criminal." (El juez perdonó al criminal.) En este contexto formal, "pardon" se refiere a un perdón oficial y legal. No se usaría "forgive" en este caso.

Observa que aunque ambas palabras se traducen como "perdonar" al español, el contexto y la gravedad de la ofensa determinan cuál palabra es la más adecuada en inglés. "Forgive" tiende a usarse para ofensas más personales y serias, mientras que "pardon" es más común para errores menores o en situaciones más formales.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations