Fortunate vs. Lucky: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "fortunate" y "lucky" a menudo se traducen al español como "afortunado/a", pero ¿cuál es la diferencia entre ellas? Aunque ambas implican tener suerte, existe una distinción sutil. "Fortunate" implica una buena suerte que es resultado de algo positivo o merecido, a menudo relacionado con el esfuerzo o las circunstancias. Por otro lado, "lucky" se refiere a una suerte inesperada e impredecible, sin un esfuerzo específico por parte del sujeto.

Por ejemplo:

  • Fortunate: "She was fortunate to receive a scholarship." (Ella tuvo la fortuna de recibir una beca.) Aquí, la beca podría ser resultado de su buen rendimiento académico, es decir, algo merecido.
  • Lucky: "He was lucky to win the lottery." (Tuvo suerte de ganar la lotería.) Ganar la lotería es algo completamente aleatorio y no depende del esfuerzo personal.

Otra diferencia radica en la intensidad. "Fortunate" suele expresar una buena suerte más significativa y duradera que "lucky", que connota una suerte más pasajera. Imagina encontrar un billete de 20 dólares en la calle: eso es "lucky". Heredar una gran fortuna familiar sería "fortunate".

Considera estos ejemplos adicionales:

  • Fortunate: "I was fortunate to have such supportive parents." (Tuve la fortuna de tener padres tan comprensivos.)
  • Lucky: "I was lucky to escape the accident unharmed." (Tuve suerte de escapar del accidente ileso.)

Recuerda que estas diferencias son sutiles y el contexto a menudo define cuál palabra es más apropiada.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations