Friendly vs. Amiable: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "friendly" y "amiable" a menudo se traducen al español como "amigable", pero ¿hay alguna diferencia entre ellas? Sí, aunque sutil, la diferencia existe. "Friendly" se refiere a alguien que es cálido y agradable en sus interacciones, mostrando amabilidad y buena disposición. Es una cualidad más superficial y se aplica a situaciones sociales más informales. Por otro lado, "amiable" implica una calidez más profunda y sincera. Describe a alguien que es no solo agradable, sino también digno de confianza, simpático y fácil de querer. Se suele usar en contextos más formales y refleja una conexión más significativa.

Observa estos ejemplos:

  • Friendly: "She's very friendly; she always smiles and greets everyone." ("Ella es muy amigable; siempre sonríe y saluda a todos.")
  • Amiable: "He has such an amiable nature; it's easy to be around him." ("Tiene una naturaleza tan amable; es fácil estar cerca de él.")

En el primer ejemplo, "friendly" describe un comportamiento superficialmente agradable. En el segundo, "amiable" sugiere una personalidad más atractiva e intrínsecamente agradable. La diferencia se encuentra en la profundidad de la conexión y la sinceridad percibida. Puedes ser "friendly" con un desconocido en una tienda, pero "amiable" es una cualidad que generalmente se reserva para amigos y personas con las que tienes una relación cercana. Mientras que ambos términos implican amabilidad, "amiable" sugiere un nivel mayor de confianza y afecto.

  • Friendly: "The staff at the hotel were very friendly and helpful." ("El personal del hotel era muy amable y servicial.")
  • Amiable: "The professor had an amiable manner that put everyone at ease." ("El profesor tenía un modo amable que ponía a todos a gusto.")

Piensa en el tipo de relación que tienes con la persona a la que describes; esto te ayudará a escoger la palabra correcta. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations