Frighten vs. Scare: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "frighten" y "scare" tienen matices diferentes. "Frighten" implica un miedo más intenso y duradero, mientras que "scare" sugiere un susto más repentino y breve. Piensa en "frighten" como un miedo profundo y prolongado, y en "scare" como un sobresalto.

Por ejemplo:

  • "The loud noise frightened the children." (El ruido fuerte asustó a los niños.) Aquí, el miedo es causado por un evento que tuvo un impacto duradero.
  • "The spider scared me." (La araña me asustó.) Aquí, el susto fue repentino y probablemente breve. No implica un miedo tan intenso como en el ejemplo anterior.

Otro ejemplo que ilustra la diferencia es:

  • "The horror movie frightened me." (La película de terror me asustó.) El miedo es un poco más prolongado, debido a la trama de la película.
  • "The jump scare scared me." (El susto repentino me asustó.) En este caso, el susto es repentino e inmediato.

Observa que en ambos casos, usamos la misma traducción en español ("asustar"), pero los matices de miedo son diferentes en inglés. Trata de prestar atención al contexto para elegir entre "frighten" y "scare".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations