Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "frighten" y "scare" tienen matices diferentes. "Frighten" implica un miedo más intenso y duradero, mientras que "scare" sugiere un susto más repentino y breve. Piensa en "frighten" como un miedo profundo y prolongado, y en "scare" como un sobresalto.
Por ejemplo:
Otro ejemplo que ilustra la diferencia es:
Observa que en ambos casos, usamos la misma traducción en español ("asustar"), pero los matices de miedo son diferentes en inglés. Trata de prestar atención al contexto para elegir entre "frighten" y "scare".
Happy learning!