Aunque tanto "happy" como "glad" se traducen al español como "feliz," existen sutiles diferencias en su uso en inglés. "Happy" generalmente describe una sensación de alegría más intensa y duradera, a menudo relacionada con un evento o situación específica. Por otro lado, "glad" suele expresar alegría o satisfacción por algo, pero de forma más breve y menos intensa. Piensa en "happy" como una alegría generalizada y en "glad" como una reacción positiva a algo concreto.
Ejemplos:
Happy: "I'm happy to see you!" (Estoy feliz de verte!) - Aquí, la felicidad es general, por el encuentro con alguien.
Glad: "I'm glad you passed the exam!" (Me alegro de que hayas aprobado el examen!) - Aquí, la alegría está ligada a un evento específico: aprobar el examen.
Happy: "She was happy about her new job." (Ella estaba feliz con su nuevo trabajo.) - La felicidad es un sentimiento general asociado con el nuevo trabajo.
Glad: "He was glad to help." (Estaba contento de ayudar.) - La satisfacción se relaciona con la acción específica de ayudar.
Happy: "They are a happy family." (Son una familia feliz.) - Describe un estado general de felicidad.
Glad: "I'm glad the rain stopped." (Me alegro de que haya parado de llover.) - Se enfoca en la alegría por la situación específica de que la lluvia haya parado.
En general, puedes usar "happy" para expresar felicidad en una amplia gama de situaciones, mientras que "glad" se usa más para expresar satisfacción o alegría por algo específico. Recuerda que aunque son similares, hay matices que cambian el significado.
Happy learning!