Injure vs Hurt: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "injure" y "hurt" tienen matices diferentes. "Injure" generalmente implica un daño más grave y a menudo físico, a menudo resultando en una lesión que requiere tratamiento médico. Por otro lado, "hurt" puede referirse a un daño físico menor, o incluso a un daño emocional.

Aquí hay algunos ejemplos para clarificar la diferencia:

  • Injure:

    • English: He injured his knee playing football.
    • Spanish: Se lastimó la rodilla jugando al fútbol.
    • English: The accident injured several people.
    • Spanish: El accidente hirió a varias personas.
  • Hurt:

    • English: I hurt my finger while chopping vegetables.
    • Spanish: Me corté el dedo mientras picaba verduras.
    • English: His words hurt my feelings.
    • Spanish: Sus palabras hirieron mis sentimientos.
    • English: I hurt my back lifting that box.
    • Spanish: Me lastimé la espalda levantando esa caja.

Observa que en algunos casos, como en el ejemplo de las verduras, "hurt" describe un daño menor que podría tratarse en casa. En otros casos, como al levantar la caja, se utiliza para una lesión menos grave que "injure". La palabra "hurt" también puede expresar dolor emocional, algo que "injure" no suele hacer.

Recuerda que el contexto es clave para determinar cuál palabra usar. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations