Interrupt vs. Disrupt: Dos verbos ingleses que suelen confundirse

Las palabras inglesas "interrupt" y "disrupt" a menudo se confunden, pero tienen significados ligeramente diferentes. "Interrupt" significa detener algo temporalmente, mientras que "disrupt" implica una interrupción más significativa y a menudo de larga duración que causa desorden o problemas. Piensa en ello así: "interrupt" es una pausa breve, mientras que "disrupt" es un cambio importante y a menudo problemático en el curso normal de las cosas.

Aquí hay algunos ejemplos para ilustrar la diferencia:

  • Interrupt:

    • Inglés: "The phone call interrupted our conversation."
    • Español: "La llamada telefónica interrumpió nuestra conversación."
    • Inglés: "I'm sorry to interrupt, but I need to ask you a question."
    • Español: "Perdón por interrumpir, pero necesito hacerte una pregunta."
  • Disrupt:

    • Inglés: "The strike disrupted the city's transportation system."
    • Español: "La huelga interrumpió el sistema de transporte de la ciudad."
    • Inglés: "The pandemic disrupted the global economy."
    • Español: "La pandemia interrumpió la economía global."

Observa que en ambos ejemplos, se podría usar "interrupt" en español, pero "disrupt" en inglés implica una interrupción más seria y con consecuencias más importantes. En el caso de la huelga, la interrupción del transporte es más que una simple pausa; es un gran problema que afecta a muchas personas. Lo mismo sucede con la pandemia, que no es una simple interrupción sino un cambio radical y duradero en la economía mundial.

Para entender mejor, piensa en el contexto y en la gravedad de la interrupción. ¿Es algo breve y fácilmente recuperable, o es algo más duradero y con consecuencias más graves? Si es lo último, probablemente "disrupt" sea la mejor opción. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations