Las palabras inglesas "invest" y "fund" a menudo se confunden, especialmente para los estudiantes de inglés. Aunque ambas implican aportar recursos, tienen matices diferentes. "Invest" implica poner dinero o recursos con la expectativa de obtener un beneficio futuro, ya sea financiero o de otro tipo. "Fund," por otro lado, se refiere a proporcionar dinero para un propósito específico, generalmente sin la expectativa de un retorno directo de la inversión.
Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:
Invest:
Ejemplo en inglés: I invested my savings in the stock market.
Traducción al español: Invertí mis ahorros en el mercado de valores. (Aquí, se espera obtener ganancias a futuro).
Ejemplo en inglés: He invested a lot of time and effort in his studies.
Traducción al español: Él invirtió mucho tiempo y esfuerzo en sus estudios. (Aquí, la "inversión" se refiere al tiempo y esfuerzo, con la expectativa de obtener un beneficio académico).
Fund:
Ejemplo en inglés: The charity was funded by donations.
Traducción al español: La caridad fue financiada por donaciones. (El objetivo es apoyar la caridad, no obtener un retorno financiero).
Ejemplo en inglés: They funded a new research project.
Traducción al español: Ellos financiaron un nuevo proyecto de investigación. (El objetivo es el desarrollo del proyecto, no necesariamente la ganancia económica).
En resumen, "invest" sugiere una expectativa de retorno, mientras que "fund" se centra en el apoyo a un proyecto o causa sin una expectativa de beneficio directo. La diferencia radica en la intención y el objetivo detrás de la aportación de recursos. Presta atención al contexto para usar correctamente cada palabra.
Happy learning!