Joke vs. Jest: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "joke" y "jest" a menudo se traducen al español como "broma," pero hay sutiles diferencias en su uso que es importante entender. "Joke" se refiere generalmente a una historia corta o una frase graciosa, diseñada para provocar risa. Es una palabra mucho más común en el inglés cotidiano. "Jest," por otro lado, sugiere una broma más elaborada, a veces irónica o incluso sarcástica, y puede implicar un intento de engaño o burla. Tiene un tono más formal y se usa con menos frecuencia.

Veamos algunos ejemplos:

  • Joke: "He told a joke about a dog and a cat." (Él contó un chiste sobre un perro y un gato.) Aquí, "joke" se refiere a un chiste simple, una anécdota corta y divertida.

  • Joke: "That's not funny; it's just a bad joke!" (Eso no es gracioso; ¡solo es una mala broma!) Aquí, "joke" se utiliza para referirse a algo que pretendía ser gracioso pero que falló.

  • Jest: "He jested about the seriousness of the situation, much to everyone's annoyance." (Bromeó sobre la seriedad de la situación, para gran disgusto de todos.) Aquí, "jest" implica una broma quizás inapropiada o fuera de lugar, considerando la gravedad del asunto. Hay un elemento de sarcasmo o ironía.

  • Jest: "His jest was intended to tease, not to offend." (Su broma tenía la intención de bromear, no de ofender.) En este caso, "jest" indica una broma juguetona, aunque con un tono más formal que "joke".

Es importante notar que mientras ambos términos pueden referirse a algo gracioso, "jest" lleva una connotación más sofisticada y a veces menos amistosa que "joke". La elección entre "joke" y "jest" depende del contexto y del tono que quieras transmitir.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations