Journey vs. Trip: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque en español usamos a menudo la palabra "viaje" para ambas, en inglés, "journey" y "trip" tienen matices distintos. "Journey" implica un viaje más largo y a menudo más significativo, con un propósito o un cambio personal implicado. Por otro lado, "trip" suele referirse a un viaje más corto, a menudo por placer o con un propósito más concreto y menos reflexivo.

Piensa en esto: una "journey" podría ser un viaje en coche a través del país para descubrir nuevos lugares, o un viaje espiritual para encontrar tu propio camino en la vida. Una "trip" podría ser una excursión de un día a la playa, un viaje de negocios de una semana, o un viaje en tren a una ciudad cercana.

Ejemplos:

  • Journey:

    • Inglés: "Her journey across the country changed her perspective on life."
    • Español: "Su viaje a través del país cambió su perspectiva de la vida."
  • Journey:

    • Inglés: "His spiritual journey led him to a deeper understanding of himself."
    • Español: "Su viaje espiritual lo llevó a una comprensión más profunda de sí mismo."
  • Trip:

    • Inglés: "We took a short trip to the mountains last weekend."
    • Español: "Hicimos una escapada corta a la montaña el fin de semana pasado."
  • Trip:

    • Inglés: "He's going on a business trip to London next week."
    • Español: "Va de viaje de negocios a Londres la semana que viene."

Recuerda que estas son solo pautas generales, y el contexto puede influir en el significado. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations