Keep vs. Retain: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "keep" y "retain" a menudo se traducen al español como "mantener", pero ¿tienen realmente el mismo significado? Aunque similares, existen sutiles diferencias. "Keep" es más general y se refiere a la acción de tener algo o conservarlo en tu posesión. Por otro lado, "retain" implica mantener algo, a menudo una cualidad o habilidad, a pesar de un cambio o esfuerzo.

Observa estos ejemplos:

  • Keep:

    • "Keep your promise." (Cumple tu promesa.) Aquí, "keep" significa cumplir o conservar una promesa.
    • "I keep my old photos in a box." (Guardo mis fotos antiguas en una caja.) Aquí, "keep" implica poseer y guardar algo.
  • Retain:

    • "She retained her composure despite the chaos." (Ella mantuvo la compostura a pesar del caos.) En este caso, "retain" se refiere a mantener una cualidad (la compostura) bajo circunstancias difíciles.
    • "The company tried to retain its best employees." (La compañía intentó retener a sus mejores empleados.) Aquí, "retain" implica mantener a alguien a pesar de la posibilidad de una pérdida.

En resumen, "keep" es más amplio y se utiliza para acciones generales de poseer o conservar. "Retain", en cambio, se centra en mantener algo específico, a menudo una cualidad o habilidad, a pesar de las dificultades. La clave está en la connotación de esfuerzo o resistencia implicado en el uso de "retain".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations