Laugh vs. Chuckle: ¡Descubre la diferencia!

¿Te has preguntado alguna vez cuál es la diferencia entre "laugh" y "chuckle" en inglés? Aunque ambos implican reír, existe una sutil pero importante distinción. "Laugh" es un término general que describe el acto de reír, pudiendo ser desde una risa suave hasta una carcajada fuerte. "Chuckle," por otro lado, describe una risa suave, a menudo contenida y de tono más bajo, casi como un susurro. Piensa en "chuckle" como una risa más discreta y silenciosa.

Imaginemos algunas situaciones. Si ves una película de comedia muy divertida, probablemente laugh (te rías) a carcajadas: "I laughed so hard I cried!" (¡Me reí tanto que lloré!). En cambio, si lees un chiste un poco gracioso en un libro, podrías chuckle (sonreír levemente): "I chuckled to myself when I read that joke." (Sonreí para mí mismo cuando leí ese chiste).

Otro ejemplo: Si un amigo cuenta una anécdota divertida, podrías laugh (reírte) con él abiertamente, demostrando tu alegría. "We laughed together until our stomachs hurt." (Nos reímos juntos hasta que nos dolió el estómago). Pero si el amigo hace un comentario gracioso pero sutil, es posible que solo chuckle (sonrías levemente): "She chuckled softly at his witty remark." (Ella sonrió levemente ante su ingenioso comentario).

Observa que "chuckle" a menudo implica una risa más interna y complaciente, mientras que "laugh" puede ser mucho más exuberante y extrovertida. La intensidad de la risa es la clave para diferenciar estas dos palabras.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations