Lift vs. Raise: La Diferencia entre dos Verbos Ingleses

Las palabras inglesas "lift" y "raise" a menudo se confunden, ya que ambas se traducen al español como "levantar" o "alzar". Sin embargo, existen sutiles pero importantes diferencias en su uso. "Lift" generalmente implica levantar algo con un esfuerzo corto y a menudo implica un cambio de posición vertical. "Raise", por otro lado, suele referirse a un proceso de levantar algo a un nivel más alto, a menudo de forma gradual o continua. También puede implicar un incremento en algo abstracto, como el precio o el ánimo.

Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

  • Lift:

    • Inglés: He lifted the box onto the table.

    • Español: Levantó la caja sobre la mesa. (Aquí, el acto de levantar la caja es rápido y directo.)

    • Inglés: She lifted her hand to wave.

    • Español: Levantó la mano para saludar. (Movimiento corto y específico.)

  • Raise:

    • Inglés: They raised the flag.

    • Español: Izaron la bandera. (Se implica un movimiento más gradual, quizás con una cuerda.)

    • Inglés: The company raised the prices.

    • Español: La compañía subió los precios. (Aquí, "raise" se refiere a un aumento en algo abstracto, no a un objeto físico.)

    • Inglés: He raised his voice to be heard.

    • Español: Alzó la voz para que lo escucharan. (Implica un aumento gradual del volumen.)

Otro punto importante a considerar es el uso con objetos. Mientras que "lift" se utiliza generalmente con objetos concretos, "raise" puede usarse tanto con objetos concretos como con conceptos abstractos.

Aquí hay un último ejemplo para comparar:

  • Lift: I need to lift this heavy weight. (Necesito levantar este peso pesado)
  • Raise: I need to raise the weight above my head. (Necesito levantar el peso por encima de mi cabeza) - This implies a sustained effort or a greater height achieved.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations