Las palabras inglesas "long" y "lengthy" a menudo se confunden, pero tienen matices diferentes. "Long" se refiere simplemente a la extensión o duración de algo, mientras que "lengthy" implica una extensión excesiva o incluso aburrida. "Lengthy" añade un elemento subjetivo de juicio, sugiriendo que la duración es demasiado larga para lo deseado o esperado.
Piensa en ello de esta manera: "long" es descriptivo, mientras que "lengthy" es más evaluativo. Puedes tener un "long journey" (un viaje largo), que simplemente describe la distancia recorrida. Pero si dices "lengthy journey", estás implícitamente diciendo que el viaje fue demasiado largo, quizás incluso tedioso.
Veamos algunos ejemplos:
"The movie was long." (La película fue larga.) Aquí, "long" simplemente describe la duración de la película, sin juzgar si esa duración fue apropiada o no.
"The meeting was lengthy." (La reunión fue larga/tediosa.) Aquí, "lengthy" implica que la reunión duró más de lo que era deseable, quizás incluso llegando a ser aburrida o frustrante.
"He has long hair." (Él tiene el pelo largo.) Describe la longitud del pelo sin juicio de valor.
"She gave a lengthy explanation." (Ella dio una larga explicación.) Implica que la explicación fue excesivamente larga, quizás más detallada de lo necesario.
Otro ejemplo:
"The river is long." (El río es largo.) Simplemente describe la extensión del río.
"The process was lengthy and complicated." (El proceso fue largo y complicado.) Describe la duración y añade una connotación negativa de complejidad y exceso.
Happy learning!