Move vs. Shift: Dos verbos ingleses que parecen iguales, pero no lo son

Aunque en español a veces usamos la misma palabra para ambos, en inglés "move" y "shift" tienen matices diferentes. "Move" implica un cambio de lugar general, mientras que "shift" sugiere un cambio pequeño, ligero, o un cambio de posición o enfoque. Piensa en "move" como un cambio grande y "shift" como un ajuste fino.

Veamos algunos ejemplos:

  • Move:

    • Inglés: "We moved to a new house."
    • Español: "Nos mudamos a una casa nueva."
    • Inglés: "Please move your car."
    • Español: "Por favor, mueve tu coche."
  • Shift:

    • Inglés: "Shift the box to the left."
    • Español: "Mueve la caja un poco hacia la izquierda."
    • Inglés: "The focus has shifted from environmental issues to economic ones."
    • Español: "El enfoque ha cambiado de asuntos ambientales a económicos."
    • Inglés: "I shifted in my seat."
    • Español: "Me removí en mi asiento."

Observa cómo "shift" implica a menudo un cambio sutil o un ligero ajuste de posición, mientras que "move" indica un cambio de lugar más significativo. También "shift" puede referirse a un cambio de enfoque o atención. No siempre es fácil distinguirlos, pero con práctica lo lograrás.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations