Particular vs. Specific: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque a veces se usan indistintamente, "particular" y "specific" tienen matices diferentes que pueden cambiar el significado de una oración. "Particular" se refiere a algo que es único o especial, a menudo de una manera subjetiva. Por otro lado, "specific" indica algo que es claramente definido e identificado, preciso y sin ambigüedad. Pensemos en ejemplos:

  • Particular: "I have a particular fondness for chocolate." (Tengo una afición particular por el chocolate.) Aquí, "particular" indica una preferencia personal, no una característica objetiva del chocolate.

  • Specific: "The police are looking for a specific type of car." (La policía busca un tipo específico de coche.) Aquí, "specific" describe un tipo de coche con características precisas, no cualquier coche.

Otra diferencia radica en el contexto. "Particular" puede referirse a detalles menores o aspectos únicos de algo, mientras que "specific" se centra en la precisión y la falta de ambigüedad. Por ejemplo:

  • Particular: "She paid particular attention to the details." (Ella prestó particular atención a los detalles.) Se refiere a una atención especial, quizás a ciertos detalles sin especificar.

  • Specific: "He gave me specific instructions." (Él me dio instrucciones específicas.) Se refiere a instrucciones claras y definidas, sin margen para la interpretación.

Observa como en ambos casos se utilizan diferentes matices en español para transmitir la idea de “particular” o “específico”. No siempre hay una traducción literal y perfecta. El contexto es clave para entender la diferencia entre estas dos palabras.

Finalmente, “specific” a menudo implica una selección de entre varias opciones, mientras que “particular” no necesariamente lo implica.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations