Persuade vs. Convince: ¡Domina estas palabras en inglés!

Aunque a menudo se usan indistintamente, "persuade" y "convince" tienen matices diferentes que es importante comprender para hablar inglés con fluidez. "Persuade" implica inducir a alguien a hacer algo mediante argumentos o razones, a menudo apelando a sus emociones o deseos. Por otro lado, "convince" significa lograr que alguien crea en algo, presentando evidencia o razones lógicas. En resumen, persuades a alguien a hacer algo, y convinces a alguien de que algo es cierto.

Observa estos ejemplos:

  • Persuade:

    • Inglés: "I persuaded him to go to the party."
    • Español: "Lo persuadí para que fuera a la fiesta."
  • Convince:

    • Inglés: "I convinced her that the earth is round."
    • Español: "La convencí de que la tierra es redonda."

En el primer ejemplo, el enfoque está en inducir a alguien a tomar una acción (ir a la fiesta). En el segundo, el enfoque está en cambiar la creencia de alguien (sobre la forma de la tierra). Recuerda que, mientras que la persuasión puede apelar a las emociones, la convicción se centra en la razón y la evidencia.

Otro par de ejemplos:

  • Persuade:

    • Inglés: "She persuaded me to buy that dress, even though it was expensive."
    • Español: "Ella me persuadió para comprar ese vestido, aunque era caro."
  • Convince:

    • Inglés: "The evidence convinced the jury of his innocence."
    • Español: "La evidencia convenció al jurado de su inocencia."

Observa cómo en el primer ejemplo, el argumento se centra en el deseo (tener el vestido), mientras que en el segundo, se basa en pruebas presentadas al jurado.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations