Piece vs. Fragment: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "piece" y "fragment" a menudo se traducen al español como "trozo" o "fragmento", pero hay una sutil diferencia en su significado que puede ser confusa para los estudiantes de inglés. "Piece" generalmente se refiere a una parte de algo que es relativamente grande o completa en sí misma, mientras que "fragment" implica una parte más pequeña, irregular e incompleta, a menudo resultante de una rotura o daño. La diferencia radica en el tamaño, la forma y la integridad del trozo en cuestión.

Por ejemplo, puedes hablar de "a piece of cake" (un trozo de pastel), donde el trozo es considerable y representa una porción significativa del pastel. La traducción sería: "un trozo de pastel". Sin embargo, si el pastel se ha caído al suelo y está roto, describirías las partes resultantes como "fragments of cake" (fragmentos de pastel), enfatizando su naturaleza irregular e incompleta. La traducción sería: "fragmentos de pastel".

Otro ejemplo: "I read a piece of the newspaper" (Leí un artículo del periódico). Aquí "piece" se refiere a una sección completa y legible del periódico, como una noticia o un artículo de opinión. En cambio, "I found a fragment of a broken vase" (Encontré un fragmento de un jarrón roto) describe un trozo pequeño e irregular del jarrón, que no representa la pieza original en su totalidad.

Considera también la diferencia en el contexto. Puedes tener "a piece of advice" (un consejo), donde "piece" implica un consejo completo y útil. Pero no podrías usar "fragment" en ese contexto.

Finalmente, la palabra "piece" puede referirse a algo más abstracto, como "a piece of music" (una pieza musical), mientras que "fragment" se utiliza principalmente para describir objetos físicos rotos.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations