Please vs. Satisfy: Dos palabras inglesas, dos significados distintos

Aunque ambas palabras, "please" y "satisfy", pueden parecer similares a primera vista, en realidad tienen significados muy diferentes. "Please" es una palabra que usamos para expresar una petición cortés, una manera amable de pedir algo. "Satisfy", por otro lado, se refiere a cumplir un deseo o necesidad, a dejar a alguien contento o satisfecho. Una petición puede ser satisfecha, pero las palabras en sí mismas no son intercambiables.

Observa la diferencia en estos ejemplos:

  • Please close the door. (Por favor, cierra la puerta.) Aquí, "please" simplemente hace la petición más amable.
  • I hope this project will satisfy your needs. (Espero que este proyecto satisfaga tus necesidades.) Aquí, "satisfy" significa cumplir con las expectativas o requerimientos.

Otro ejemplo:

  • Please help me with my homework. (Por favor, ayúdame con mi tarea.) "Please" hace la solicitud más educada.
  • The meal completely satisfied my hunger. (La comida satisfizo completamente mi hambre.) Aquí, "satisfied" indica que la comida cumplió su propósito de llenar el hambre.

La clave está en entender que "please" es un adverbio que modifica el verbo, añadiendo cortesía, mientras que "satisfy" es un verbo que significa cumplir, contentar o satisfacer una necesidad o deseo. En español, "please" se traduce a menudo como "por favor", mientras que "satisfy" puede traducirse como "satisfacer", "contentar", "colmar" o "cumplir", dependiendo del contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations