Popular vs. Well-liked: Dos Palabras, Dos Significados Diferentes

Las palabras en inglés "popular" y "well-liked" a menudo se traducen al español como "popular" o "querido/a," pero tienen matices distintos que es importante entender. "Popular" se refiere a alguien o algo que es ampliamente conocido y admirado, a menudo por una gran cantidad de personas, incluso si no lo conocen personalmente. "Well-liked," por otro lado, describe a alguien que es apreciado y querido por las personas que lo conocen. La diferencia radica en el alcance y la naturaleza de la admiración.

Imagina a una estrella de pop: es "popular" porque mucha gente la conoce y admira su música, aunque la mayoría nunca la ha conocido personalmente. En cambio, tu mejor amigo probablemente sea "well-liked" por sus amigos cercanos, quienes lo aprecian por su personalidad y amistad.

Veamos algunos ejemplos:

  • Ejemplo 1: Popular

    • Inglés: "Taylor Swift is a very popular singer."
    • Español: "Taylor Swift es una cantante muy popular."
  • Ejemplo 2: Well-liked

    • Inglés: "He's a well-liked member of the team."
    • Español: "Él es un miembro muy querido del equipo."
  • Ejemplo 3: Popular (con connotación negativa)

    • Inglés: "That new restaurant is popular, but the food is terrible."
    • Español: "Ese restaurante nuevo es popular, pero la comida es terrible." (Observa que aquí "popular" no implica necesariamente algo positivo).
  • Ejemplo 4: Well-liked (enfatizando la personalidad)

    • Inglés: "She's well-liked because she's kind and helpful."
    • Español: "Ella es muy querida porque es amable y servicial."

En el ejemplo 3, "popular" se usa para indicar que el restaurante es conocido por mucha gente, a pesar de la baja calidad de la comida. Este ejemplo ilustra que "popular" puede tener una connotación neutral o incluso negativa, mientras que "well-liked" generalmente tiene una connotación positiva.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations