Problem vs. Issue: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque en español solemos traducir tanto "problem" como "issue" como "problema", en inglés hay una sutil diferencia entre estas dos palabras. "Problem" generalmente se refiere a una dificultad o situación que necesita una solución inmediata. Piensa en algo que está causando un inconveniente o que necesita repararse. Por otro lado, "issue" se refiere más a un asunto, un tema o una cuestión que requiere atención, pero que no necesariamente implica una solución inmediata. A menudo, un "issue" puede ser algo más abstracto o general.

Observa estos ejemplos:

  • Problem: "I have a problem with my computer." (Tengo un problema con mi ordenador.) Aquí, hay una dificultad específica que necesita solución.
  • Problem: "The main problem is the lack of communication." (El problema principal es la falta de comunicación.) En este caso, se refiere a una dificultad que está causando un inconveniente.
  • Issue: "The environmental issue is a major concern." (El problema medioambiental es una preocupación mayor.) Aquí, se trata de un asunto general que requiere atención.
  • Issue: "We need to discuss the issue of funding." (Necesitamos discutir el tema de la financiación.) Se refiere a un tema que requiere discusión y solución a largo plazo.

En resumen, mientras que un "problem" suele ser algo concreto y que requiere una solución inmediata, un "issue" puede ser un asunto o tema más amplio que necesita ser considerado o tratado. La mejor manera de entender la diferencia es a través del contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations