Aunque en español solemos traducir tanto "problem" como "issue" como "problema", en inglés hay una sutil diferencia entre estas dos palabras. "Problem" generalmente se refiere a una dificultad o situación que necesita una solución inmediata. Piensa en algo que está causando un inconveniente o que necesita repararse. Por otro lado, "issue" se refiere más a un asunto, un tema o una cuestión que requiere atención, pero que no necesariamente implica una solución inmediata. A menudo, un "issue" puede ser algo más abstracto o general.
Observa estos ejemplos:
En resumen, mientras que un "problem" suele ser algo concreto y que requiere una solución inmediata, un "issue" puede ser un asunto o tema más amplio que necesita ser considerado o tratado. La mejor manera de entender la diferencia es a través del contexto.
Happy learning!