Promise vs. Pledge: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque en español usamos a menudo una sola palabra para traducir "promise" y "pledge", en inglés estas dos palabras tienen matices diferentes. "Promise" se refiere a una promesa general, a menudo hecha a una persona, mientras que "pledge" implica un compromiso más formal y público, a veces con implicaciones legales o morales más serias. Piensa en "promise" como una promesa informal y en "pledge" como un juramento o una promesa solemne.

Por ejemplo:

  • Promise: "I promise I'll call you later." (Te prometo que te llamaré más tarde.) Esta es una promesa simple entre dos personas.
  • Pledge: "The politician pledged to fight for environmental protection." (El político prometió luchar por la protección del medio ambiente.) Aquí, la promesa tiene más peso; es un compromiso público.

Otra diferencia radica en el objeto de la promesa. "Promise" puede referirse a cualquier tipo de promesa, mientras que "pledge" a menudo se utiliza en contextos de lealtad, apoyo o renuncia a algo.

  • Promise: "She promised to bake a cake for the party." (Ella prometió hornear un pastel para la fiesta.)
  • Pledge: "He pledged his allegiance to the country." (El juró lealtad al país.)

En resumen, aunque ambas palabras se traducen como "prometer" en español, el contexto es crucial. "Promise" es una promesa simple, mientras que "pledge" conlleva un compromiso más formal y serio.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations