Aunque en español usamos a menudo una sola palabra para traducir "promise" y "pledge", en inglés estas dos palabras tienen matices diferentes. "Promise" se refiere a una promesa general, a menudo hecha a una persona, mientras que "pledge" implica un compromiso más formal y público, a veces con implicaciones legales o morales más serias. Piensa en "promise" como una promesa informal y en "pledge" como un juramento o una promesa solemne.
Por ejemplo:
Otra diferencia radica en el objeto de la promesa. "Promise" puede referirse a cualquier tipo de promesa, mientras que "pledge" a menudo se utiliza en contextos de lealtad, apoyo o renuncia a algo.
En resumen, aunque ambas palabras se traducen como "prometer" en español, el contexto es crucial. "Promise" es una promesa simple, mientras que "pledge" conlleva un compromiso más formal y serio.
Happy learning!