Range vs. Scope: Dos Palabras, Dos Significados Diferentes

Las palabras inglesas "range" y "scope" a menudo se confunden, ya que ambas implican un límite o extensión. Sin embargo, existen diferencias importantes en su significado y uso. "Range" se refiere a una serie o variedad de cosas, mientras que "scope" se refiere al alcance o amplitud de algo, generalmente en un contexto más amplio o abstracto. Pensad en "range" como una línea que abarca diferentes puntos, y "scope" como un área o territorio completo.

Veamos algunos ejemplos para aclararlo:

Range (alcance, gama, rango):

  • "The temperature range is from 10 to 25 degrees Celsius." (El rango de temperatura es de 10 a 25 grados Celsius.) Aquí, "range" describe un espectro de temperaturas.
  • "The store has a wide range of products." (La tienda tiene una amplia gama de productos.) Aquí, "range" indica la variedad de productos disponibles.
  • "Her vocal range is impressive." (Su rango vocal es impresionante.) En este caso, "range" se refiere al espectro de notas que puede cantar.

Scope (alcance, ámbito):

  • "The scope of the project is quite ambitious." (El alcance del proyecto es bastante ambicioso.) Aquí, "scope" se refiere a la magnitud y complejidad del proyecto.
  • "The study’s scope was limited to participants under 30." (El alcance del estudio se limitó a participantes menores de 30 años.) Aquí, "scope" define los límites del estudio.
  • "The scope of his knowledge is vast." (El alcance de su conocimiento es vasto.) "Scope" aquí describe la extensión de su conocimiento.

Como podéis ver, aunque ambas palabras pueden traducirse al español con términos similares como "alcance" o "gama", su uso en inglés es sutilmente diferente. Prestar atención al contexto es clave para entender cuál palabra es la más apropiada.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations