Recall vs. Remember: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque en español a menudo usamos un solo verbo para expresar el acto de traer algo a la mente, en inglés existen varias opciones. Dos de las más comunes son "recall" y "remember", y aunque parecen sinónimos, existen diferencias sutiles pero importantes. "Remember" se usa para hablar de recuerdos que vienen a la mente de forma espontánea, mientras que "recall" implica un esfuerzo consciente por recordar algo. Piensa en "remember" como recordar algo automáticamente, y "recall" como recordar algo después de un esfuerzo deliberado.

Observa los siguientes ejemplos:

  • Remember: "I remember my childhood summers." (Recuerdo los veranos de mi infancia.) Aquí, el recuerdo llega de forma natural.
  • Recall: "I tried to recall the name of the actor, but I couldn't." (Intenté recordar el nombre del actor, pero no pude.) Aquí, se hace un esfuerzo consciente para recordar.

Otra diferencia se encuentra en el contexto. "Recall" a veces se usa para recordar información específica, como hechos o datos. Por ejemplo: "The witness was asked to recall the events of that night." (Se le pidió al testigo que recordara los eventos de esa noche.). "Remember", por otro lado, abarca una gama más amplia de recuerdos, incluyendo experiencias y emociones.

Considera estos ejemplos adicionales:

  • Remember: "Do you remember what we talked about yesterday?" (¿Recuerdas de lo que hablamos ayer?)
  • Recall: "Can you recall the formula for calculating the area of a circle?" (¿Puedes recordar la formula para calcular el area de un circulo?)

Como ves, la elección entre "recall" y "remember" depende del contexto y la naturaleza del recuerdo. Practicar con ejemplos te ayudará a entender la diferencia y a utilizarlos correctamente. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations