Remain vs. Stay: ¡La diferencia entre dos verbos ingleses!

Las palabras inglesas "remain" y "stay" a menudo se traducen al español como "quedarse" o "permanecer", lo que puede generar confusión para los estudiantes de inglés. Aunque a veces son intercambiables, existen diferencias sutiles pero importantes en su significado y uso. "Remain" implica una permanencia en un estado o lugar, a menudo de forma pasiva o sin una decisión activa, mientras que "stay" suele implicar una decisión consciente de permanecer en algún sitio o situación.

Veamos algunos ejemplos para aclararlo:

  • Remain: Se usa para describir una condición o situación que persiste.

    • "He remained silent." (Él permaneció en silencio.) Aquí, el silencio es un estado en el que él persistió.
    • "The problem remains unsolved." (El problema permanece sin resolver.) El problema continúa sin solución.
    • "Despite the storm, she remained calm." (A pesar de la tormenta, ella se mantuvo calmada.) Su calma es un estado que persiste.
  • Stay: Se usa para indicar una acción consciente de quedarse en un lugar o situación.

    • "I'm going to stay at home tonight." (Me voy a quedar en casa esta noche.) Aquí hay una decisión activa de permanecer en casa.
    • "They decided to stay for dinner." (Ellos decidieron quedarse a cenar.) Una decisión consciente de permanecer.
    • "Please stay with me." (Por favor, quédate conmigo.) Una solicitud para permanecer con alguien.

La diferencia puede parecer sutil, pero comprenderla te ayudará a usar estos verbos correctamente. Observa que a veces se pueden usar indistintamente, pero prestar atención al contexto te permitirá elegir la palabra más adecuada. Considera si la permanencia es un estado o una decisión activa.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations