Replace vs. Substitute: La diferencia clave en inglés

Las palabras inglesas "replace" y "substitute" a menudo se confunden, ya que ambas implican poner algo en lugar de otra cosa. Sin embargo, existe una diferencia sutil pero importante en su significado y uso. "Replace" implica una sustitución completa y permanente, mientras que "substitute" sugiere una sustitución temporal o parcial, a menudo con la implicación de que el original podría volver a usarse más tarde.

Piensa en ello de esta manera: "replace" significa reemplazar algo completamente, mientras que "substitute" significa usar algo en su lugar por un tiempo. Vamos a ver algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

Replace:

  • English: I need to replace my old phone. It's completely broken.
  • Spanish: Necesito reemplazar mi teléfono viejo. Está completamente roto.

Aquí, "replace" implica que el teléfono viejo se va a desechar y se comprará uno nuevo para sustituirlo permanentemente.

  • English: The mechanic replaced the damaged tire.
  • Spanish: El mecánico reemplazó la llanta dañada.

En este caso, la llanta dañada ha sido sustituida completamente por una nueva.

Substitute:

  • English: I substituted sugar with honey in the recipe.
  • Spanish: Sustituí el azúcar por miel en la receta.

En este ejemplo, el azúcar no se ha reemplazado permanentemente; simplemente se usó miel en su lugar para esa receta en particular. Se podría usar azúcar de nuevo en otra ocasión.

  • English: Since John was sick, Mary substituted for him in the play.
  • Spanish: Como John estaba enfermo, Mary lo sustituyó en la obra.

Aquí, Mary actuó en lugar de John temporalmente. John volverá a su rol cuando se recupere.

Estos ejemplos ilustran la diferencia crucial entre "replace" y "substitute". Presta atención al contexto para elegir la palabra correcta. Practica usando estas palabras en tus propias oraciones para consolidar tu comprensión.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations