Rescue vs. Save: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque en español a menudo usamos una sola palabra para traducir "rescue" y "save", en inglés tienen matices distintos. "Rescue" implica sacar a alguien o algo de una situación peligrosa o difícil, a menudo una situación de emergencia. Por otro lado, "save" es más amplio, y puede significar rescatar, pero también guardar, ahorrar o preservar algo para el futuro. Piensa en ello como que "rescue" implica un elemento de urgencia y peligro, mientras que "save" es más general.

Aquí tienes algunos ejemplos:

  • Rescue:

    • Inglés: "The firefighters rescued the cat from the burning building."
    • Español: "Los bomberos rescataron al gato del edificio en llamas."
    • Inglés: "She rescued a drowning child."
    • Español: "Ella rescató a un niño que se estaba ahogando."
  • Save:

    • Inglés: "He saved the document before the computer crashed."
    • Español: "Él guardó el documento antes de que la computadora fallara."
    • Inglés: "I saved enough money for a new bike."
    • Español: "Ahorré suficiente dinero para una bicicleta nueva."
    • Inglés: "She saved the old photograph."
    • Español: "Ella guardó/conservó la vieja fotografía."

Observa que en los ejemplos de "save", no hay necesariamente una situación de peligro inminente. El énfasis está en preservar o proteger algo. Sin embargo, "save" también puede utilizarse en situaciones de rescate, aunque "rescue" suena más natural en esos casos.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations