Las palabras inglesas "reveal" y "disclose" a menudo se traducen al español como "revelar", pero existen sutiles diferencias en su uso que pueden cambiar el significado de una oración. "Reveal" implica descubrir algo que estaba oculto o desconocido, a menudo de forma sorprendente o gradual. Por otro lado, "disclose" sugiere una comunicación intencional de información que se mantenía secreta o confidencial. En resumen, "reveal" se centra en el descubrimiento, mientras que "disclose" se centra en el acto de comunicar.
Observa estos ejemplos:
Reveal:
Disclose:
Aunque en estos ejemplos ambos verbos se traducen como "revelar", la connotación es ligeramente diferente. En el caso de "reveal", hay un elemento de descubrimiento, mientras que en "disclose" hay un elemento de divulgación intencional. A veces, se puede usar indistintamente, pero conocer la sutil diferencia te ayudará a utilizar el verbo correcto en cada contexto.
Happy learning!