Reveal vs. Disclose: Dos Verbos Ingleses que a Veces Confunden

Las palabras inglesas "reveal" y "disclose" a menudo se traducen al español como "revelar", pero existen sutiles diferencias en su uso que pueden cambiar el significado de una oración. "Reveal" implica descubrir algo que estaba oculto o desconocido, a menudo de forma sorprendente o gradual. Por otro lado, "disclose" sugiere una comunicación intencional de información que se mantenía secreta o confidencial. En resumen, "reveal" se centra en el descubrimiento, mientras que "disclose" se centra en el acto de comunicar.

Observa estos ejemplos:

  • Reveal:

    • Inglés: "The detective revealed the killer's identity."
    • Español: "El detective reveló la identidad del asesino."
    • Inglés: "The painting slowly revealed a hidden message."
    • Español: "La pintura reveló lentamente un mensaje oculto."
  • Disclose:

    • Inglés: "The company refused to disclose its financial records."
    • Español: "La empresa se negó a revelar sus registros financieros."
    • Inglés: "He disclosed the secret to his best friend."
    • Español: "Él le reveló el secreto a su mejor amigo."

Aunque en estos ejemplos ambos verbos se traducen como "revelar", la connotación es ligeramente diferente. En el caso de "reveal", hay un elemento de descubrimiento, mientras que en "disclose" hay un elemento de divulgación intencional. A veces, se puede usar indistintamente, pero conocer la sutil diferencia te ayudará a utilizar el verbo correcto en cada contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations