Reverse vs. Opposite: Dos Palabras, Dos Significados Diferentes

A menudo, los estudiantes de inglés confunden las palabras "reverse" y "opposite". Aunque a veces se pueden usar indistintamente, tienen significados ligeramente diferentes. "Reverse" implica una inversión de orden o dirección, un cambio de la situación actual a su contraparte. "Opposite", por otro lado, se refiere a algo que es completamente diferente o contrario en naturaleza, posición o dirección. La clave está en la idea de inversión versus contraste.

Imaginemos un coche. Si le dices a alguien que "reverse the car" (da marcha atrás al coche), te refieres a cambiar la dirección del vehículo, de adelante hacia atrás. En cambio, si dos coches están en "opposite" directions (direcciones opuestas), simplemente están viajando en sentidos contrarios, pero no necesariamente hay una inversión en el movimiento de cada uno.

Otro ejemplo: "The reverse side of the coin" (el reverso de la moneda) se refiere al lado opuesto de la moneda, pero no implica necesariamente que sea totalmente "opposite" (contrario) en significado o valor. Podríamos decir que la cara y el reverso son "opposites" (opuestos) en términos de su posición física, pero sus valores podrían ser similares.

Consideremos la frase: "He's the opposite of shy" (Él es todo lo contrario de tímido). Aquí, "opposite" describe una cualidad completamente contraria a la timidez, quizás "extrovertido" o "sociable". No podemos usar "reverse" en esta frase, ya que no implica una inversión sino un contraste directo.

Para ilustrar aún más la diferencia, pensemos en esta oración: "The decision was reversed" (La decisión fue revocada). Aquí, "reversed" indica que la decisión original fue anulada o cambiada a su contrario. No es lo mismo que decir "The decision was opposite to what we expected" (La decisión fue opuesta a lo que esperábamos), donde "opposite" indica una discrepancia con la expectativa.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations