Sacred vs. Holy: Aprende la diferencia entre estas palabras en inglés

Las palabras inglesas "sacred" y "holy" a menudo se traducen al español como "sagrado", y es fácil confundirlas. Sin embargo, existen sutiles diferencias en su significado y uso. "Sacred" se refiere a algo que es tratado con reverencia y respeto debido a su conexión con algo espiritual o religioso, a menudo algo que se considera digno de protección o veneración. Por otro lado, "holy" implica una mayor santidad, pureza, e incluso una conexión directa con lo divino. Se utiliza para describir algo o alguien que es considerado excepcionalmente puro y cercano a Dios.

Observa estos ejemplos:

  • Sacred:

    • "The ancient tree is sacred to the tribe." (El antiguo árbol es sagrado para la tribu.)
    • "The ground is sacred, don't walk on it." (El suelo es sagrado, no camines sobre él.)
  • Holy:

    • "The holy book contains the words of God." (El libro sagrado contiene las palabras de Dios.)
    • "She is a holy woman, dedicated to charity." (Ella es una mujer santa, dedicada a la caridad.)

En resumen, aunque ambas palabras implican santidad y respeto, "holy" implica un nivel de santidad y conexión divina más elevado que "sacred". "Sacred" se enfoca más en la veneración y el respeto debido a una conexión espiritual o religiosa, mientras que "holy" enfatiza la pureza, la santidad y la conexión directa con lo divino.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations