Sad vs. Sorrowful: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque ambas palabras, "sad" y "sorrowful", se traducen al español como "triste", existen diferencias sutiles en su uso en inglés que es importante entender. "Sad" es una palabra más común y general que describe una emoción de tristeza básica. Por otro lado, "sorrowful" implica una tristeza más profunda, a menudo asociada con una pérdida significativa o un gran sufrimiento. Es una tristeza más intensa y duradera. Piensa en ello como una escala de tristeza: "sad" es una tristeza leve a moderada, mientras que "sorrowful" se encuentra en el extremo más intenso.

Veamos algunos ejemplos:

  • Sad: "I feel sad because it's raining." (Me siento triste porque está lloviendo.)

  • Sorrowful: "She was sorrowful after the death of her grandmother." (Ella estaba desconsolada después de la muerte de su abuela.)

  • Sad: "He looked sad after the breakup." (Él se veía triste después de la ruptura.)

  • Sorrowful: "The sorrowful music reflected the mood of the funeral." (La música triste reflejaba el ambiente del funeral.)

Observa cómo "sorrowful" añade un matiz de gravedad y solemnidad que "sad" no posee. "Sad" es más adecuado para expresar una tristeza pasajera o menos profunda, mientras que "sorrowful" evoca una tristeza más melancólica y prolongada, a menudo relacionada con eventos importantes y dolorosos.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations