Las palabras inglesas "schedule" y "timetable" a menudo se traducen al español como "horario," pero en realidad tienen matices diferentes. "Schedule" se refiere a una lista de eventos o tareas que se planean realizar, a menudo con tiempos específicos, pero también puede referirse a un plan general sin tiempos exactos. "Timetable," por otro lado, se usa más para un plan detallado y preciso con horarios específicos, generalmente para eventos regulares como clases o trenes. Piensa en "schedule" como un plan más flexible y "timetable" como un plan más rígido y estructurado.
Por ejemplo:
Schedule: "I have a busy schedule this week." (Tengo una agenda ocupada esta semana.) Aquí, "schedule" se refiere a una serie de actividades, sin especificar los horarios exactos.
Schedule: "My doctor's schedule is full this month." (La agenda de mi doctor está llena este mes.) De nuevo, se refiere a un plan general de citas, sin especificar cada hora.
Timetable: "The school timetable is posted on the notice board." (El horario escolar está publicado en el tablón de anuncios.) Aquí, "timetable" se refiere a un horario fijo y regular de clases.
Timetable: "Check the train timetable before you leave." (Consulta el horario de trenes antes de salir.) En este caso, "timetable" es esencial para saber a qué hora sale el tren.
Observa la diferencia: Mientras que puedes cambiar tu "schedule" con relativa facilidad, un "timetable," como el de un tren o una escuela, es mucho más difícil de alterar.
Happy learning!