Shock vs. Surprise: ¡Aprende la diferencia!

En inglés, las palabras "shock" y "surprise" a menudo se traducen al español como "sorpresa," pero tienen matices diferentes que es importante entender. "Surprise" implica una sensación de asombro o inesperada alegría, mientras que "shock" sugiere una conmoción mucho más intensa, a menudo negativa y que puede incluso causar un impacto físico. "Surprise" es una reacción más suave, mientras que "shock" implica una reacción más profunda y a veces traumática.

Veamos algunos ejemplos para clarificar la diferencia:

  • Surprise: "I got a surprise birthday party!" (¡Me hicieron una fiesta sorpresa de cumpleaños!) Aquí, la sorpresa es positiva y agradable. La reacción es de alegría y asombro.

  • Surprise: "The twist at the end of the movie was a complete surprise." (El giro al final de la película fue una sorpresa completa.) Aquí, la sorpresa es inesperada, pero no necesariamente negativa.

  • Shock: "I was in shock when I heard the news of the accident." (Estaba en shock cuando escuché la noticia del accidente.) En este caso, la noticia es inesperada y negativa, causando una reacción de conmoción e incredulidad.

  • Shock: "The electric shock made him jump." (La descarga eléctrica lo hizo saltar.) Aquí, "shock" se refiere a un impacto físico, una descarga eléctrica.

  • Shock: "She was in a state of shock after the robbery." (Ella estaba en estado de shock después del robo.) Esta frase describe una reacción emocional intensa a un evento traumático.

Otra manera de ver la diferencia es pensar en la intensidad: una sorpresa puede ser agradable o desagradable, pero generalmente es de intensidad moderada. Un shock, por otro lado, es casi siempre desagradable y de una intensidad mucho mayor, que puede afectar tanto emocional como físicamente. La duración de la sensación también difiere, una sorpresa es generalmente fugaz, mientras que un shock puede durar mucho más tiempo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations